Una traduzione approssimativa segue l’originale in maniera pedissequa. Concetti, immagini e stile potrebbero non essere resi correttamente nella lingua di arrivo. La qualità pronta per la stampa di testi di marketing e comunicazione significa che tutti gli adattamenti necessari sono stati fatti e che tutti i criteri stilistici per testi e contenuti del genere risultano soddisfatti. I testi sono pronti per essere utilizzati.
Lavoriamo online e utilizziamo svariati strumenti, come diversi software di conversione, Adobe Editor e Skype.
Il traduttore è tenuto a trattare le informazioni e i documenti in modo strettamente confidenziale e a non trasmetterli a terzi. I nostri traduttori sono vincolati da accordi sul segreto commerciale e da accordi di non divulgazione.
Lavoriamo con tutti i programmi più correnti quali Word, Excel, Powerpoint, Open-Office, typo3, WordPress e il codice HTML. Sarà un piacere per noi tradurre i vostri siti Internet.
Several methods are common today. Translations may be invoiced per line, per word or based on the number of signs. Common PC software offers the option statistics for counting the lines, words and signs of a text.
The most precise invoicing method is based on the number of signs in a text. The number of lines may vary depending on size and type of character. 1800 signs correspond to one A4 page of 30 lines and 60 signs each.
Ci sono vari metodi. Le traduzioni possono essere fatturate per riga, per parola oppure per numero di caratteri. La maggior parte dei trattamenti di testi dispongono dell’opzione tools / statistica che permette di contare le righe, le parole e i caratteri.