A basic translation follows the original very closely. Concepts, images and style criteria may not be rendered correctly in the target language. A ready-for-print quality for marketing and communication texts means that all necessary adaptations are made, and that all style criteria for such texts and content are fulfilled. The texts are ready for use.
We work online and use a variety of tools, such as different conversion software solutions, Adobe Editor and Skype.
The translator will treat all information and documents as highly confidential, not to be shared with any third party. Our translators are bound by a commercial confidentiality and corporate non-disclosure agreements.
We work with all current software such as Word, Excel, Powerpoint, Open-Office, HTML Code, Typo3, WordPress or any other CMS and are happy to translate your web site
Several methods are common today. Translations may be invoiced per line, per word or based on the number of signs. Common PC software offers the option statistics for counting the lines, words and signs of a text.
The most precise invoicing method is based on the number of signs in a text. The number of lines may vary depending on size and type of character. 1800 signs correspond to one A4 page of 30 lines and 60 signs each.