Une traduction basique suit le texte de départ de très près. Les concepts, les images et le style ne sont pas forcément correctement transcrits dans la langue d’arrivée. Un texte prêt à l’impression, destiné au marketing ou à la communication, signifie que toutes les adaptations nécessaires ont été faites et que tous les critères de style sont satisfaits. Le texte est finalisé.
Nous travaillons en ligne et utilisons divers outils tels que logiciels de conversion, Adobe Editor, Skype ainsi que tous les logiciels de bureautique usuels.
Nous traitons chacun des documents qui nous sont confiés avec la plus stricte confidentialité. Tous nos collaborateurs ont signé un accord de confidentialité.
Nous travaillons avec tous les logiciels courants comme Word, Excel, Powerpoint, Open-Office, code HTML, typo3, WordPress et autres système CMS. Nous traduirons très volontiers votre site Internet.
Il existe différentes méthodes de facturation. Les traductions peuvent être facturées à la ligne, au mot ou au nombre de signes. Les traitements de texte usuels disposent de l’option outils / statistiques, permettant le décompte exact des lignes, des mots et des signes.
La méthode la plus précise est le calcul du nombre de signes. Le nombre de lignes par page varie en fonction du type et de la taille du caractère utilisé. 1800 signes correspondent à une page standard de 30 lignes à 60 frappes.