Pregutas 2017-04-30T14:08:54+00:00
¿Cuál es la diferencia entre una simple traducción y calidad lista para la impresión? 2017-05-02T23:46:33+00:00

Una simple traducción se atiene de cerca al original. Los criterios de conceptos, imágenes y estilo puede que no sean vertidos correctamente al idioma al que se traduce. Una calidad lista para imprimirse para textos de marketing y comunicación implica que se hacen todas las adaptaciones necesarias, y que todos los criterios de estilo para este tipo de textos y contenidos se respetan. Los textos están listos para ser usados.

¿Cómo trabajamos? 2017-05-02T23:45:14+00:00

Trabajamos online y usamos una serie de herramientas, tales como distintas soluciones de conversión de software, Adobe Editor y Skype.

Confidencialidad 2017-04-22T14:31:34+00:00

Para el traductor, toda información y documentos a los que tiene acceso son considerados de máxima confidencialidad que no se comparten con ningún tercero. Nuestros traductores están comprometidos por medio de acuerdos de confidencialidad comercial y corporativa.

¿Traducimos sitios de Internet? 2017-04-30T14:07:57+00:00

Trabajamos con todos los programas de software actuales, como Word, Excel, Powerpoint, Open-Office, Typo3, WordPress y HTML Code y con gusto traduciremos su sitio Web.

¿Cómo son facturadas las traducciones? 2017-04-30T14:07:09+00:00

Hoy en día hay distintos modos. Se facturan traducciones por línea, por palabra o por cantidad de caracteres. Los programas de software de PC más utilizados ofrecen la opción de contar líneas, palabras y caracteres en un texto.

La forma más precisa de facturar es por cantidad de caracteres en un texto – la cantidad de líneas puede variar según el tamaño y tipo de caracter – 1800 caracteres equivalen a una página A4 de 30 líneas de 60 caracteres cada una.